Procedure for submission of translations of SPCs, labelling and PILs for new authorisations and modifications of medicinal products by decentralized and mutual recognition proceduresLast update: 16th August 2011
Date of publication: 16th August 2011
Category: AEMPS, HUMAN MEDICINAL PRODUCTS, INDUSTRY.
Reference: SGMUH, 15_vi /2011
The Spanish Agency for Medicines and Health Products (AEMPS) one year ago published an information note1 on the procedure for submission of translations of Summaries of Product Characteristics (SPCs) and Patient Information Leaflets (PILs) of medicinal products authorised by European procedures, so as to resolve the accumulated translation burden at that time.
This procedure pursued the dual objective of improving the quality of translations and providing the AEMPS with greater ease in the issuing of marketing authorizations. Throughout this year the vast majority of authorisations that were pending have been issued.
The goal now is to extend the same criteria and apply them to any procedure (new or modification of marketing authorisation) issued by the reference Member State which involves the presentation of the Spanish language versions of the SPC and/or PIL. The document also includes the necessary steps when there are several simultaneous changes affecting texts that are evaluated by different divisions within the AEMPS in order to reduce the time needed for its resolution.
To promote the quality of the translations submitted to the AEMPS, it is recommended that the marketing authorization holder (MAH) implements an internal Standard Operating Procedure for ensuring double checking of the texts. This verification should only be performed by qualified personnel with expertise in both the terminology used in drafting the SPC and PIL and in the correct use of the Spanish language. This standard procedure should also define the roles and responsibilities of the persons who prepare the translation.
Thus, the MAH may state, in accordance with the provisions in this document, that the texts submitted were written after the application of the aforementioned Standard Operating Procedure, which will in turn contribute to the simplification of procedures and substantially improve the period of time needed for the issuing of authorisations by the AEMPS, without prejudice to the verifications considered necessary and any responsibilities that may eventually arise from non fulfilment of stipulated obligations in the legislation currently in force. In any case, the MAH or its representative must submit a declaration confirming the accuracy of the translation with each new version of the texts they submit.
”. Section National implementation. Doc. Ref.:
CMDh/068/1996/Rev7. March 2010. Disponible en Internet en:
”. Chapter 5, Section 8 Outcome. Doc.
Ref.: CMDh/094/2003/Rev13. April 2011. Disponible en Internet en:
If you want to find any information related to this website, please use the search application on the top of the page